Cursive and Curses!

By Janie Masséglia

The second half of June proved to be a busy one for the LatinNow Project with more than 200 visitors and students taking part in our new workshops and activities in less than a fortnight.

JM with St Ebbes

Since we put together our LatinNow Outreach Events Menu 2018, two of our most popular activities have been about Old Roman Cursive and writing curse tablets.

Our trusty cardboard shrine to Sulis accompanied me to the Family Discovery Day at the University of Nottingham, to two in-school sessions at the Iris Classics Centre at the Cheney School in Oxford, and then again – this time with Alex making a trio – to the History and Archaeology Festival at Nottingham’s Lakeside Arts.  For this activity, as well as having the chance to handle replica writing instruments of various kinds, people were encouraged to decipher mock lead-tablets describing the loss or theft of various items, before writing their own and dedicating it to Sulis. I had been initially disappointed to discover that the small squares of scratch paper I hoped would replicate child-friendly lead plaques were not available in silver, but only in rainbow effect. Sometimes the quest for absolute authenticity doesn’t lead to the best visitor experience – our visitors (especially the younger ones) have been drawn to the bright colours and have loved experimenting with Old Roman Cursive when it gives such an eye-catching result. We’ve embraced it and are determined from now on to ‘be more unicorn’.

shrine at cheney diptych

One of the unexpected highlights of the History and Archaeology Festival was the chance to meet re-enactors of various periods. We talked about writing techniques with a medieval Benedictine, and even faced an invasion of Iron Age Celts who came up to tell us they didn’t like the Romans much, and they had no intention of learning about Latin! Once Alex was able to reassure them we loved Celtic too, and even showed them some Celtic words hidden in a Latin contract we had on our stall, we managed to broker a peace. Now that’s community engagement.

JM with Benedictine

Our other popular session has been our military ‘codebreaking’ for Primary school pupils, an activity that Alex, Joshua Ward-Penny and I successfully road-tested on 250 children and their parents for the IntoUniversity programme last March. This session, focussing on the different languages spoken in the empire and how the Roman army sent its messages, always ends with a race to translate a secret message and save a Roman legion from an attack from marauding Britons. Last week, the pupils of St Ebbe’s Primary did a fantastic job, and a little girl named Mahisa stormed to victory several minutes before her classmates. It’s a pattern that we’ve started to notice, that children who speak more than one language are especially adept at codebreaking cursive, and it’s been great to talk about multilingualism with young people who really understand what we mean.

An epigraphic mission to Illiberis (Elne), crossroad of cultures at the foot of the Pyrenees

By Noemí Moncunill Martí

In December I had the chance to travel to the beautiful town of Elne, in southern France, in order to study its interesting corpus of inscriptions, together with Jérôme Bénézet, archaeologist in the «Service Archéologique du Département des Pyrénées-Orientales».

Elne museum warehouses

Research work carried out at the museum and archaeological warehouses of Elne.

Located between the Pyrenees and the Mediterranean Sea, on the Roussillon plain, Elne has been a land of passage and meeting point for different cultures since ancient times. Proof of this is the variety of its epigraphic record, including some inscriptions in Greek and Latin, but especially in the local language(s), Iberian and maybe as well Gaulish. As a matter of fact, the local identity of the ancient inhabitants of this area has long been discussed and it is still the subject of controversy among specialists: while some scholars think that Iberian was the vernacular language of this region –and Iberians its peoples–, others consider this language was merely used as a lingua franca to facilitate commercial interactions with the Iberian Peninsula. Be it as it may, the study of the sources directly written by the inhabitants of Elne from the 4th century BC till the Roman period remains an essential element in order to understand the cultural and linguistic substrate of the region along with its evolution till the final Latinization.

elne elerbasElne Gaulish

Pictures showing two different graffiti from Elne, both of them written in Iberian script. Whereas the first bears an Iberian name, Elerbas, the second, which reads ]nuetiri, might be interpreted as the Iberian adaptation of a Gaulish anthroponym Con-uectirix.

The epigraphic mission is part of one of the main Work Packages of the LatinNow project, “Documenting the Provinces”, aimed at gathering data and materials which are relevant for the study of Latinization in the north-western provinces. In this case, we have carried out the revision of the whole corpus of inscriptions of the site and we are currently working on the interpretation of these texts, with a special focus on the cultural environment in which they were produced. To this end, the linguistic analysis will be put together with the archaeological contextualization of the finds and the study of the writing materials, which will allow us to progress on the dating of the inscriptions and the social contextualization of the writing practices in ancient Elne.

 

Praying to the Lusitanian goddesses and gods

By Noemí Moncunill Martí

In 2009 one of the nicest inscriptions showing the multilinguistic situation of the Iberian Peninsula at the beginning of our era was found in Viseu, in the province of Lusitania (in modern-day Portugal). The text was carved in elegant capital letters on an altar and, at first sight, and without paying close attention to its specific content, one would say this is just another Latin votive inscription concluding with the formula V(otum) S(olvit) L(ibens) M(erito). However, any Latinist who tries to read and understand the text will immediately become aware of its exceptionality: as a matter of fact, the inscription is not entirely in Latin, but half of it has been written in an indigenous language, Lusitanian. The inscription reads as follows:

DEIBABOR

IGO

DEIBOBOR

VISSAIEIGO

BOR

ALBINVS

CHAEREAE

F

V S L M

 

Viseu image

Fig. 1. Votive inscription from Viseu (HEp, 17, 255). Image in Creative Commons, taken from Banco de Datos Hesperia (Palaeohispanica 2009).

The first part of the text, Deibabor igo deibobor Vissaieigobor, has been interpreted as an address, in dative plural, ‘to the goddesses and gods of Visseu’, which would be the indigenous adaptation of the common Latin formula Diis deabusque. Linguists actually consider that this indigenous declination in -BOR is likely to be a rhotacized form of an ancient ending *-bos (which would be much closer to the Latin –bus); note that Latin and Lusitanian show actually some resemblances, due, of course, to the fact that they are both Indo-European languages. What interests us more here is that, after this invocation to the divinity, the text suddenly switches to Latin in order to express the naming formula of the commissioner –Albinus Chaereae filius–, and the final formula: V(otum) S(olvit) L(ibens) M(erito).

 

Hesperia LusitanianFig. 2. Map of the Lusitanian inscriptions according to Hesperia Database.

This inscription from Viseu is the last find of a very small corpus of texts in Lusitanian language, which comprises, in total, only 6 inscriptions, all of them having a votive or sacrificial character. In addition to the direct sources, we also have access to a large number of place names, personal names and divinity names which survived in Latin epigraphy, and also to some other hybrid or mixed inscriptions, in which, interestingly, there is also a retention of the local declination to mention the indigenous gods, whereas the names of the commissioners and the votive formulae are, again, in perfect Latin. For instance: Deibabo Nemucelaegabo Fuscinus Fusci f(ilius) v(otum) l(ibens) a(nimo) s(olvit) (AE 1987, 562g). As for the inscription of Viseu, this could correspond to a residual or fossilized use of the indigenous language for religious purposes.

CIL Lusitanian

Fig. 3. One of the first known Lusitanian inscriptions as published in the first edition of Corpus Inscriptionum Latinarum devoted to Hispania (CIL II 738). E. Hübner, the editor of the corpus, considers that the inscription is not a fake, as it had been judged before, but a corrupt or barbarian text in Latin letters: « portentose corrupta an barbara habenda sint Latinis litteris scripta ».

Until the late 20th century the only two known Lusitanian inscriptions had been considered as local inventions, texts in bad Latin or just as fake documents. The latter discoveries, although scarce in number, have been of great importance in order to progress in the typological classification of this language and to recognize some of its specific features. Thanks to these new discoveries Lusitanian has aroused interest between linguists and historians and its documentation is today considered as a key element for the understanding of the very different ways in which the local populations integrated themselves into the Roman world.

 

Further reading :

D’Encarnação and A. Guerra, 2010: “The current state of research on local deities in Portugal”, in: J. A. Arenas (ed.), Celtic religion across space and time, Toledo 2010, pp. 95-112.

M. J. Estarán, Epigrafía bilingüe del Occidente romano. El latín y las lenguas locales en las inscriptionces bilingües y mixtas, Zaragoza 2016, pp. 250-281.

Hesperia Databank (Lusitanian): http://hesperia.ucm.es/en/presentacion_lusitano.php

J. Untermann, Monumenta Linguarum Hispanicarum Monumenta, vol. IV, Wiesbaden 1997.

M. Vallejo Ruiz, Antroponimia indígena de la Lusitania romana, Vitoria 2005.

M. Vallejo, “Hacia una definición del lusitano”, Palaeohispanica 13, 2013, pp. 273-291.

D. Wodko, Lusitanian. Language, writing, epigraphy, Zaragoza 2017.

 

Violent interactions: the Lancaster inscription

By Alex Mullen

I have been thinking again recently about the north-western Roman horse rider reliefs, which are concentrated in the Rhineland and, to a lesser extent, Britain (now boasting over 20), and have a primarily military focus. My favourite is that of Insus, found in Lancaster in 2005. The tombstone has been dated to c. AD 100 and its relief depicts a proud-looking mounted eques brandishing the head of a decapitated naked enemy who is kneeling below. The tombstone was discovered around 8 m from the Roman road leading south from the fort. The stone was not found intact: ironically, given the decapitation featured in its image, Insus’s head had been separated from the rest of the scene in one of the two major fragments. It reads:

Dis | Manibus Insus Vodulli | [fil]ius ciue(s) Treuer eques alae Aug(ustae) | [t(urma)] Victoris curator Domitia […]

‘To the shades. Insus, son of Vodullus, citizen of the Treveri, cavalry man of the cavalry regiment Augusta, [troop] of Victor, curator. Domitia …’ (Roman Inscriptions of Britain vol. III 3185)

Lanaster monument

Insus’s tombstone, Lancashire Museums

Insus, a citizen of the Treveri, whose main population centre was Augusta Treverorum, modern Trier (Germany), stands out with an impressive plumed helmet, a cloak fanned out in the wind fastened by a rosette brooch, and a chunky sword in his right hand. His horse, also neatly kitted out, rears up and bears its teeth. Compared to the crouched figure, still gripping his sword, but with his eyes firmly closed in his decapitated head, the Treverian exudes movement and power.

Lancaster simon james

Simon James’s reconstruction of how the tombstone may have looked originally (Bull 2007 p. 20)

The closest comparison to this Lancaster carving can be found in the Ribchester inscription-less rider stone, found in 1876, in which the rider, this time with spear rather than sword and no beheaded adversary, and horse are so similar that some have suggested the same sculptor produced both. The representation of a beheaded adversary is unusual, with only a couple of other examples of decapitation in iconography attested anywhere from Roman Britain; the closest parallel in Britain for the decapitation may be the Bridgeness ‘distance slab’ which shows a rider plus lance and four adversaries, including one decapitated in one of the two aedicula on either side of the inscription (Roman Inscriptions of Britain vol. I 2139).rib002139pl.jpg

Bridgeness ‘distance slab’, Roman Inscriptions of Britain vol. I 2139

Insus can be compared with his comrade Apollinaris, also from Trier, whose epitaph, found in the eighteenth century in the excavation of a cellar in Pudding Lane (now Cheapside), Lancaster, closely parallels that of Insus, though no associated iconography is attested (the stone is only known from a manuscript drawing).

Dis Mani|bus | L(ucius) Iul(ius) Apol |linaris | Trever an(norum) | XXX eq(ues) al|ae Au[g(ustae)] |h(ic) [s(itus) e(st)]

‘To the shades. Lucius Iulius Apollinaris, the Treveran, 30 years old, cavalry man of the cavalry regiment Augusta lies buried here.’ (Roman Inscriptions of Britain vol. I 606)

RIB000606add

Lancaster Pudding Lane inscription, Roman Inscriptions of Britain vol. I 606

Both Insus and Apollinaris presumably joined the ala on the Continent before it was transferred to Britain. Insus is not a Roman name and its presentation here in non-tria nomina format and with no reference to veteran status may suggest that Insus has been killed whilst still serving. The most straightforward assumption is that Insus has died in Britain and that the headless enemy is a Briton. Given what we know about bilingualism in the north-western provinces, it is likely that someone named Insus, son of Vodullus, from Gaul in c. AD 100 came from a family that was at least partly Celtic-speaking. Trier was capital of Gallia Belgica and we know that the Celtic languages of northern Gaul were closely related to the British Celtic spoken in Britannia. This Treveran citizen, who is proudly presented in a north-western Roman military and Latin guise, would perhaps have found much more in common linguistically and culturally with the beheaded Briton than this portrayal might lead us to believe. Our work on multiple identities and bilingualism in the Roman empire can sometimes be neglectful of the violence and trauma of some of the changes that pitted communities against one another. This monument is a reminder of some of those violent entanglements.

Futher reading:

Bull, S. 2007. Triumphant Rider: the Lancaster Roman Cavalry Tombstone. Lancashire Museums. See pp. 39–51 of this volume for an overview of other horse-rider tombstones and fragments found in Britain.